CERIJE CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE
CERIJECEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE

Qui sommes-nous ?

Le Cerije est le premier centre de recherche interdisciplinaire consacré à l'étude de la théorie et de la pratique de la traduction juridique, observée sous l'angle de la science juridique et de la traductologie. Il a été créé à Paris, le 30 septembre 2012, sous le statut d’association à but non lucratif régie par la loi de 1901. La date de création du centre n’a pas été choisie au hasard, elle coïncide avec la journée mondiale de la traduction qui est célébrée les 30 septembre de chaque année, à l’occasion de la Saint Jérôme. En 1991, elle est reconnue officiellement et obtient le soutien de l’UNESCO ainsi que des Nations Unies dans le cadre de la préservation de la diversité culturelle.

 

Le Centre a une vocation internationale : les membres du Cerije sont universitaires, doctorants, juristes, linguistes et traductologues. Les missions de coopération et les partenariats permettent au Centre de développer ses activités dans plusieurs États de l’Union européenne (Espagne, Belgique, Italie, Allemagne... ) et hors de l'Union (États-Unis, Canada, Suisse, Hong-Kong...).

 

La spécificité du Centre réside dans son ouverture à l’interdisciplinarité : il mène ses travaux de façon transversale et sans cloisonnement disciplinaire, alliant les apports de la science juridique, de la science politique, de la linguistique, de la traductologie, de la sociologie, et de toute autre discipline utile à ses objets d'étude.

 

Les membres du CERIJE

Les membres du CERIJE sont des universitaires, des praticiens du droit ou de la traduction et des doctorants.

 

Le Conseil d'administration se compose de cinq membres :

- Présidente : Sylvie Monjean-Decaudin, Professeure des Universités, Sorbonne Université ;

- Secrétaire : Joëlle Popineau, Maître de conférences, Université de Tours ;

- Trésorière : Diane Decaudin, Consultante en Management ;

Christine Durieux, Professeur émérite des Universités ;
- Heba Medhat-Lecocq, Maître de conférences HDR, Inalco.

 

A paraître: 

Publications:

Popineau Joëlle (2021), « Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez, El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

Carmen Expósito Castro Glosario terminológico judicial (francés-español), Sindéresis, 2020

- Les RDV des doctorants du Cerije se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique? Rejoignez-nous!

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español