I. LES INSTITUTIONS INTERNATIONALES FACE À LA DIFFICULTÉ DE TRADUIRE
- La difficulté de traduire les fiches RJE et les pages du portail
e-justice, Agnès CHARBIN, DGT, Commission européenne
- La difficulté de traduire et d’évaluer « le licenciement économique » à l’OCDE, Raphaël DALMASSO, Université de Lorraine
II. LE JUGE FACE AU BESOIN DE TRADUCTION
- Les traducteurs au service de la justice en Europe, Teresa INTRIERI, Traductrice expert près la Cour d’appel de Nîmes
III. LE
CITOYEN FACE AU DROIT
À L’ASSISTANCE
LINGUISTIQUE
1. Le justiciable et le droit à
l’assistance linguistique : un droit fondamental établi
- Le droit à la traduction de Kamasinski aux directives européennes récentes, James
BRANNAN, Traducteur à la Cour Européenne des Droits de l’Homme
2. La transposition de la Directive
2010/64/UE dans les États
membres
- La transposition de la directive aux Pays-Bas, Armand HÉROGUEL,
Université Lille 3
- Incidence des procédures Salduz sur le droit à l’assistance d’un interprète en Belgique, Linda DEWOLF, Vrije Universiteit
Bruxelles
- Le droit à l’assistance linguistique du patient
hospitalier, Élisabeth NAVARRO, Université Paris
Diderot
Pour accéder aux communications publiées, cliquer sur le nom de l'intervenant.