Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie
 Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie

Colloque des 19 et 20 juin 2014

 

I.  LES  INSTITUTIONS  INTERNATIONALES FACE  À  LA  DIFFICULTÉ  DE  TRADUIRE

 

  • La difficulté de traduire les fiches RJE et les pages du portail e-justice, Agnès CHARBIN, DGT, Commission européenne
  • La difficulté de traduire et d’évaluer « le licenciement économique » à l’OCDE, Raphaël DALMASSO, Université de Lorraine

 

II.  LE  JUGE  FACE  AU  BESOIN  DE  TRADUCTION

 

  • Les traducteurs au service de la justice en Europe, Teresa INTRIERI, Traductrice expert près la Cour d’appel de Nîmes

 

III.  LE  CITOYEN  FACE  AU  DROIT  

À  L’ASSISTANCE  LINGUISTIQUE

 

1. Le justiciable et le droit à l’assistance linguistique : un droit fondamental établi

  • Le droit à la traduction de Kamasinski aux directives européennes récentes, James BRANNAN, Traducteur à la Cour Européenne des Droits de l’Homme

2. La transposition de la Directive 2010/64/UE dans les États membres

  • La transposition de la directive aux Pays-BasArmand HÉROGUEL, Université Lille 3
  • Incidence des procédures Salduz sur le droit à l’assistance d’un interprète en Belgique, Linda DEWOLF, Vrije Universiteit Bruxelles
  • Le droit à l’assistance linguistique du patient hospitalier, Élisabeth NAVARRO, Université Paris Diderot

Pour accéder aux communications publiées, cliquer sur le nom de l'intervenant.

Événements à venir :

 

Colloque international "Les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique" organisé par Jorge Valdenebro Sanchez et Nejmeddine Khalfallah, 11-12 avril 2024 à l’Université de Lorraine (site Nancy).

Appel à communications

 

Dernières publications :

 

Jorge Valdenebro Sanchez (2023)L’aspect culturel en traduction juridique, De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne), ed. Peter Lang

 

Sylvie Monjean-Decaudin (2022), Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique   

 

Popineau Joëlle (2021), 

« Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez (2020), El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

 

Carmen Expósito Castro (2020) Glosario terminológico judicial (francés-español)Sindéresis, 2020

 

 

Les RDV des doctorant·es du Cerije  :

Ces rencontres se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique ? Rejoignez-nous !

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español