CERIJE CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE
CERIJECEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE

Axes de recherche

Recherche fondamentale

Le Cerije a pour objet de construire et de développer la recherche fondamentale en juritraductologie ou traductologie juridique.

Pour ce faire, les travaux du centre s'orientent principalement autour de 2 axes de recherche :

- Définir son objet d'étude "la juritraductologie". Il s'agit de décrire, analyser et théoriser l'objet à traduire et l'objet traduit en tant qu'objet appartenant au domaine du droit et utilisé par le droit.

- Recenser et analyser, sans cloisonnement disciplinaire, les politiques traductologiques dans les contextes de droit international, régional et national. Pourquoi traduit-on le droit dans ces divers contextes ? Quelles normes sont créées et quelles fonctions sont attribuées aux diverses traductions du droit ? Un droit à l'assistance linguistique est-il reconnu au citoyen (justiciable, consommateur, travailleur, patient hospitalier) ainsi qu'aux personnes présentant des troubles de l'audition ou de la parole ?

 

La recherche fondamentale en juritraductologie conduit à des applications concrètes.

 

Recherche appliquée

L'objectif vise à améliorer la qualité des traductions juridiques par des travaux en droit comparé. Concrètement, le Cerije grâce à une étroite collaboration entre juristes-comparatistes et traductologues :

- mène des études comparatives de concepts de droit présentant des difficultés de traduction afin de proposer des solutions de traductions labellisées

- élabore une banque juritraductologique librement accessible sur notre site web afin d'améliorer la qualité des traductions juridiques et judiciaires

 

La recherche appliquée s'inscrit dans une démarche interactive et contributive.

 

Vidéo: "A pertinência temática da juritraductologie no Brasil: A tradução do direito e o direito da tradução", 1 a 3 de setembro de 2021, II Colóquio Internacional (Brasil-França) e II Mostra Cientifica Online, Grupo de Pesquisa em Direito do Trabalho e os Trabalho e os Dilemas da Socidade Contemporânea, Universidad de Pernambuco (Brasil)

 

Publications:

Popineau Joëlle (2021), « Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez, El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

Carmen Expósito Castro Glosario terminológico judicial (francés-español), Sindéresis, 2020

- Les RDV des doctorants du Cerije se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique? Rejoignez-nous!

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español