CERIJE CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE
CERIJECEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE

Espace dédié aux citoyens

Le contexe de la mondialisation pose la question du droit à l'assistance linguistique du citoyen. Dans ce contexte, la diversité linguistique des citoyens est-elle prise en compte ? Ceux-ci se voient-ils reconnaître un droit à l'assistance linguistique, c'est-à-dire peuvent-ils bénéficier d'un interprète et d'une traduction ?

 

Le Cerije œuvre pour informer les citoyens sur leur droit fondamental à une assistance linguistique. Les travaux visent à évaluer les degrés d’assistance linguistique reconnus au citoyen allophone dans l’Union européenne et dans certains autres Etats du monde. 

 

 

Cinq catégories de citoyens sont étudiées :

- le justiciable

- le travailleur migrant ou non

- le patient hospitalier

- le consommateur

- les personnes présentant des troubles de la parole et de l’audition

 

Le Cerije publiera ses travaux afin de rendre sa recherche accessible à toute personne. Vous souhaitez nous soumettre une question, contactez-nous.

 

 

Publications:

Popineau Joëlle (2021), « Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez, El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

Carmen Expósito Castro Glosario terminológico judicial (francés-español), Sindéresis, 2020

- Les RDV des doctorants du Cerije se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique? Rejoignez-nous!

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español