Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie
 Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie

About us

The CERIJE is the first interdisciplinary research centre devoted to the study of the theory and practice of legal translation, from the standpoint of legal science and translatology. It was set up in Paris on 30 September 2012 with the status of non-profit association under the French law of 1901. The date of the centre’s creation was not chosen by chance: it was international translation day (30 September), when translators around the world celebrate the day of their patron saint Jerome, recognised officially in 1991 and supported by the United Nations (in particular UNESCO) as part of the effort to preserve cultural diversity.

 

The Centre has an international outreach: membership of the CERIJE is open to academics, lawyers and linguists from around the world. Cooperation missions and partnerships will enable the Centre to develop its activities in various European Union Member States (e.g. Spain, Belgium, Italy, Germany) and elsewhere (e.g. the USA, Canada, Switzerland, Hong Kong).

 

The Centre’s specificity lies in its interdisciplinary nature: its activity is transversal, without academic barriers, bringing together the contributions of legal science, political science, linguistics, translatology, sociology, and any other discipline that is relevant to its research goals.

 

Événements à venir :

 

Colloque international "Les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique" organisé par Jorge Valdenebro Sanchez et Nejmeddine Khalfallah, 11-12 avril 2024 à l’Université de Lorraine (site Nancy).

Appel à communications

 

Dernières publications :

 

Jorge Valdenebro Sanchez (2023)L’aspect culturel en traduction juridique, De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne), ed. Peter Lang

 

Sylvie Monjean-Decaudin (2022), Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique   

 

Popineau Joëlle (2021), 

« Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez (2020), El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

 

Carmen Expósito Castro (2020) Glosario terminológico judicial (francés-español)Sindéresis, 2020

 

 

Les RDV des doctorant·es du Cerije  :

Ces rencontres se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique ? Rejoignez-nous !

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español