Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie
 Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie

2.- Traduction/interprétation et le droit fondamental à l’assistance linguistique


Cette rubrique rapporte les questions soulevées en justice relatives principalement au droit à un interprète et au droit à une traduction pour les cinq catégories de citoyens étudiées par le CERIJE, à savoir :

 

2.1.- Le justiciable et le droit fondamental à l’assistance linguistique (voir la jurisprudence commentée)

2.2.- Le travailleur et le droit à l’assistance linguistique

2.3.- Le patient hospitalier et le droit à l’assistance linguistique (lire l'article)

2.4.- Le consommateur et le droit à l’assistance linguistique

2.5.- Les personnes sourdes et/ou muettes et le droit à un interprète en langue des signes

 

Si pour le justiciable, le droit à l'assistance linguistique (DALAL) est un droit fondamental, pour les autres catégories de citoyens ce droit est à construire dans la plupart des Etats.

Événements à venir :

 

Colloque international "Les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique" organisé par Jorge Valdenebro Sanchez et Nejmeddine Khalfallah, 11-12 avril 2024 à l’Université de Lorraine (site Nancy).

Appel à communications

 

Dernières publications :

 

Jorge Valdenebro Sanchez (2023)L’aspect culturel en traduction juridique, De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne), ed. Peter Lang

 

Sylvie Monjean-Decaudin (2022), Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique   

 

Popineau Joëlle (2021), 

« Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta, LXVI (2), p. 427-450.

 

Silvia Ponce Gónzalez (2020), El derecho a la interpretación y traducción en el anteproyecto de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de 2020. (RI §424021), Revista Genereal de Derecho Procesal, N°55 septiembre de 2021

 

Carmen Expósito Castro (2020) Glosario terminológico judicial (francés-español)Sindéresis, 2020

 

 

Les RDV des doctorant·es du Cerije  :

Ces rencontres se tiennent 2 fois par mois. Votre thèse porte sur la traduction juridique ? Rejoignez-nous !

Appel à contribution :

Soumettre un article

 

                                                                                                 English  /   Español